3 rady, ktorých sa držať pri preklade článkov

V dnešnej dobe si môžeme vďaka internetu zarobiť celkom slušné peniaze písaním článkov z pohodlia domova. Nemusí to však byť len samotné písanie, zarobiť peniaze sa dá aj prekladaním textov alebo rôznych webových článkov. V dnešnom článku vám neprezradím ako zarábať peniaze prekladaním. Viac sa budem venovať samotnému prekladu, keďže sa už nejaký ten piatok sám venujem prekladaniu článkov.preklad, preklady, slovniky

Za ten čas som sa naučil pár vecí, o ktoré by som sa chcel podeliť s ľuďmi, ktorí s prekladaním ešte nemajú skúsenosti. Sú to tieto tri veci:

1. Daný text si najprv poriadne prečítajte

Môže sa to zdať ako samozrejmosť, ale čudovali by ste sa ako veľa ľudí si jednoducho sadne za počítač, otvorí textový editor a začne prekladať. Tento postup je však zlý.

Na to, aby ste mohli začať prekladať, je treba vedieť čo prekladáte. To zistíte iba tak, že si daný článok poriadne prečítate. (Samozrejme aj preložíte, ale najprv iba v hlave.)

Tento krok má výhody v tom, že pri prekladoch sa často stretneme s vetami, ktoré nám vôbec nedávajú zmysel. Buď sú to nejaké frázy, alebo slang. Ak si však prečítate celý článok, oveľa viac pochopíte podstatu. Potom bude pre vás oveľa ľahšie si problémovú vetu domyslieť alebo preložiť za pomoci rôznych slovníkov a nástrojov na preklad viet.

2. Prekladajte celé vety

Toto je veľmi dôležitá časť z hľadiska štylistiky. Veľa ľudí má totiž sklon prekladať po slovíčkach. To znamená, že pomaly postupujú článkom slovíčko po slovíčku až kým prídu na koniec vety.

Lepší spôsob je prečítať si celú vetu a potom začať prekladať. To platí najmä pri jazyku ako je nemčina. Vďaka minulému času zvanému perfektum dávajú Nemci slovesá na koniec viet. To nám často kompletne zmení ich význam. No a čo sa týka štylistiky, zo žiadneho jazyka nie je možné prekladať slovíčko po slovíčku. Ak si bude váš preklad čítať Slovák, bude mu to pripadať kostrbaté. Dalo by sa to prirovnať k tomu, keď počujete rozprávať Japonca po Slovensky. A tým sa dostávame k poslednému kľúčovému bodu.

3. Preložený článok si po sebe prečítajte

Posledný dôležitý krok. Mnohokrát sa stáva, najmä pri ľuďoch, ktorí prekladajú pravidelne, že ich štylistika nie je vôbec dobrá. Dávajú podmet a prísudok kde sa im len zachce. Slovenčina je síce dosť tvárny jazyk, niekedy však preložený text môže naozaj pôsobiť ako preložený, a to nechceme. Bohužiaľ, môže sa stať, že po pravidelnom prekladaní si už ani sami neuvedomíme, či je daná veta preložená dobre alebo zle. Preto je dobré, aby si po nás preložený článok niekto prečítal. Ak si myslíte, že sa na vás deformácia z prekladania neprejavila, pokojne si to môžete skontrolovať aj sami.

Ak budete dodržiavať tieto tri kroky, myslím si, že nebudete mať s prekladom žiadny problém. Hovorí sa, že koľko jazykov vieš, toľkokrát si človekom. Ja s tým plne súhlasím a vďaka pravidelnému prekladaniu sa vám môže podariť naučiť nejaký cudzí jazyk veľmi rýchlo. Aj keď sa totiž nechystáte prekladaním zarábať, pamätajte – je to vec, ktorú robíte pre seba. Ak rovno prekladaním nezarobíte, nič sa nedeje. Aspoň sa naučíte cudzí jazyk na veľmi dobrej úrovni. Viem, o čom píšem. Za rok som preložil asi 200 článkov v rozsahu 1300 slov. Začínal som tak, že som po Anglicky vedel iba pár slov a teraz mi nerobí problém pozerať filmy.

Myslím si, že to je dobrá motivácia prečo začať s prekladom.

Ak máte pocit, že by ste niečo doplnili, budem rád, ak sa o váš názor podelíte v komentároch nižšie.

Autorom článku je Marek Chrást, zakladateľ a administrátor webu zaoberajúceho sa personálnym rozvojom, motiváciou a zarábaním peňazí v akejkoľvek forme – biznisblog.sk.

Prečítajte si o tom, ako aj vy môžete pridať hosťovský príspevok.


6 reakcií na “3 rady, ktorých sa držať pri preklade článkov

  1. Pravdivý článok. Presne tak. Ja sám prekladám často zo španielčiny a koľkokrát sa potom sám sebe smejem a čudujem, čo za nezmysel som preložil :))

  2. No ja ti neviem, Marek.. Mohol by si zverejnit linky na nejake clanky, co si prekladal z anglictiny s tym, ze si vedel iba par slov? A 1300 slov mal kazdy z tych 200 clankov, co si prelozil? To musis riadnou rychlostou prekladat. 365 dni v roku kazdy den 3 normostrany.. To sa zivis cisto prekladom?

  3. Dobrý večer,
    zaujal ma Váš článok, kde píšete o tom ako si zarobiť peniaze prekladom a pritom ste v začiatkoch vedeli len pár anglických slov? Prosím Vás, aké články prekladáte? Lebo mňa veľmi zaujíma nemčina, mám maturitu, rada by som prekladala, ale netrúfla by som si, pretože nemám štátnicu alebo aspoň vyštudované tlmočníctvo. Informovala som sa mojej známej, že teraz sa prekladajú rôzne návody napr. pračiek, umývačiek atď. Veľmi by som chcela začať prekladať, ale neviem ako na to? Poradili by ste mi, prosím?
    Ďakujem. Chropovská Ivana
    mail: chropovska.ivana@gmail.com

  4. Zdravím Marek! Je super keď si vie človek preložiť nejaké veci, no myslím si, že úradné dokumenty a ostatné oficiality či iné veci potrebné pre prácu je oveľa lepšie zveriť odborníkom, pretože úradný preklad si doma jednoducho neurobíš. Ja tiež ovládam jazyk a nemám problém s tým komunikovať/prekladať, no na dôležité veci mám jedného kamoša z Lexiky, ktorý mi to rýchlo, odborne a kvalitne preloží.

  5. Výborný článok, ktorý dá veľa hlavne začínajúcim prekladateľom.
    Ja prekladám texty z angličtiny pre svoj web už dlhšie za pomoci prekladača http://prekladac-viet.sk/ samozrejme, že to vždy musím prekontrolovať a viac krát prečítať ale aj tak je to skvelá pomoc.

    Vždy ma bavila práca ohľadom jazykov a teraz sa v podstate tým živím z domu 🙂

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *