V tomto krátkom seriáli prinesieme prehľad niekoľkých bezplatných nástrojov, ktoré sú dostupné online a pomôžu podľa nás každému, kto potrebuje preložiť nejaký text. Nezáleží, či ste profesionál alebo prekladáte iba niečo pre vlastnú potrebu, existuje množstvo nástrojov, ktoré vám uľahčia prácu a tiež vylepšia kvalitu vašich prekladov. Ak poznáte ďalšie nástroje, ktoré neuvádzame, alebo máte záujem o niečo konkrétne, napíšte nám o tom prosím do komentárov.
Kto sa prekladom niekedy zaoberal profesionálne, vie, že prekladová pamäť je neoceniteľná pomoc a občas aj jeden z najcennejších majetkov prekladateľa. Prekladateľ musí byť tak trochu polyhistorom, pretože je často v kontakte s novými témami, produktmi, vedeckými odbormi. Jeden mesiac tak môže prekladať testy pre ženské magazíny a zároveň príručku pre komorové pece (ako sa to stalo autorovi tohto článku veľmi nedávno). Čo si v takom prípade počať?
Slovníkov je v dnešnej dobe dostatok, no slová sú bez kontextu takmer mŕtve. Dôležité je pochopiť, ako sa používajú v danej oblasti, aké sú miestne odborné termíny. Veľkí klienti majú často vlastné pamäte, no tí menší sa plne spoliehajú na vás ako prekladateľa. Našťastie existuje v dnešnej dobe dostupná pomôcka v podobe online pamätí.
MyMemory
MyMemory je pamäť spoločnosti prekladateľov Translated.net. Ukladajú sa do nej preklady vykonané v ich CAT nástroji, o ktorom napíšeme v jednej z ďalších častí tohto seriálu. Služba však vyhľadáva napríklad aj vo Wikipedii.
Celú pamäť si tiež môžete stiahnuť vo formáte TMX, prípadne v tomto formáte nahrať svoju pamäť a obohatiť tak službu o svoje vlastné preklady. Jednotlivé nájdené preklady tiež umožňujú hodnotenie a zobrazujú frekvenciu ich výskytu. Pokiaľ vyhľadávate iba jedno samostatné slovo, odporúčam zapnúť možnosť More context, inak sa zobrazí iba samotný výraz bez okolitého textu. Nevýhodou MyMemory je slabšie full-textové vyhľadávanie.
Adresa: http://mymemory.translated.net/
Linguee
Pamäť Linguee je na tom s full-textovým vyhľadávaním dobre. Stačí, že nájde zadané výrazy v dostatočnej blízkosti v nejakom texte a zobrazí vám ich.
Ďalšou prednosťou Linguee sú aj zdroje. Ide hlavne o profesionálne preložené dvojjazyčné weby, okrem toho dokumenty EÚ a popisy patentov. Z nich extrahuje jednotlivé segmenty, porovná a algoritmicky spracuje. Do výstupnej pamäte sa dostanú len tie najlepšie zhody – nebojte sa, je ich okolo 100 miliónov. Linguee sa tak radí medzi to najlepšie, po čom môžete siahnuť.
Adresa: http://sk.linguee.com/
TAUS
TAUS je projekt otvorených jazykových dát. Cieľom tohto projektu je byť neutrálnou platformou, ktorú môže využívať ktokoľvek. Nepodarilo sa mi žiaľ nájsť plný zoznam zdrojov, z ktorých čerpá, ale pri vyhľadávaní rýchlo zistíte, že ide o overené spoločnosti. Patria medzi ne napr. Adobe alebo Sony.
Presvedčivé sú už len štatistiky tohto nástroja. Pre jazykový pár angličtina – slovenčina uvádzajú číslo 215 294 041 dostupných slov. Pri vyhľadávaní sa však na rozdiel od slovníka Linguee zobrazí väčšinou iba jedna veta. Širšieho kontextu sa tak nedočkáte.
Adresa: https://data-app.taus.net/
Glosbe
Posledná (ale nie kvalitou) z uvedených pamätí je Glosbe. Tá podobne ako Linguee zobrazuje hľadaný výraz v širšom kontexte. Jej zdroje sú rovnako kvalitné. Obsahuje síce i titulkový web OpenSubtitles.org, ktorý ukážkou kvality nie je, no okrem toho tu opäť nájdeme i zdroje z rôznych organizácií EÚ.
Keďže tento nástroj bežne nepoužívam, musel som ho podrobiť krátkemu testovaniu. To dopadlo viac než dobre. Glosbe má nielen dostatok zdrojov, zobrazuje aj výsledky z rôznych slovníkov (napr. Wikitionary). Na prvý pohľad pôsobí trochu starým dizajnom, no pokiaľ ide o jeho schopnosti a obsah, má veľkú šancu, že sa u mňa stane možnosťou číslo 1.
Ťažko povedať, ktorá pamäť je najlepšia – každá má svoje výhody. Najdôležitejší je napokon obsah. Či obsahuje daná pamäť práve tú tému, ktorú hľadáte, musíte zistiť sami. Budeme radi, keď nám svoje pripomienky a nápady napíšte do komentárov. A ak by ste náhodou chceli využiť naše prekladateľské služby, kontaktujte nás!